Освоение иноязычной лексики

Заимствование слов – естественный и необходимый результат контактов между народами и языками. Это один из каналов пополнения лексики новыми словами. Проникновение слова в язык, его полная адаптация – процесс длительный и многоэтапный. Рассмотрим эти этапы. Начальный этап – употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи – фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например: Затем, что не всегда же мог Beef-steaks и страсбургский пирог Шампанской обливать бутылкой. Пред ним roast-beef окровавленный И трюфли, роскошь юных лет. (А. С. Пушкин)

Графическое освоение – это передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка, транслитерация или транскрипция (roast-beef → ростбиф, affectation → аффектация). Не всегда сразу устанавливается правописный облик слова.

Например, двоякое написание имели сначала слова офис и оффис, комильфо и комильфо, истеблишмент и истэблишмент и др.

Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка:

  • редукция гласных, например, комéта (<гpeч. kometes), монáрх (<греч, monarchоs), нормáльный (<лат. normalis), портмоне (<фр. porte-monaie), фонарь (<греч. phanar(i)on) в русском произношении звучит как камета, манарх, нармальный, партмоне, фанарь;
  • оглушение согласных в конце слова, например, смок (а не смог), док (а не дог), гит (а не гид), мираш, тираш, макияш (а не мираж, тираж, макияж);
  • среднее l (л) в заимствованных словах становится либо твердым: лазарет (<фр. lazaret), лавина (<фр. Lawine), класси-цизм (<нем. Klassizismus), либо мягким: пляж (<фр. plage), люстра (<фр. lustre) и т. п.;
  • придыхательный звук h заменяется либо звуком г: гармония (<греч. harmonia), гауптвахта (<нем. Hauptwache), гороскоп (<греч. horoskopos), гомогенный (<греч. Homogenes – однородный), либо звуком х: хиппи (<англ. hippie), хобби (<англ. hobby), холл (<англ. hall), либо исчезает: омоним (<греч. homos – одинаковый и onyma – имя, ипостась (<греч. hypostasis), ипподром (<греч. hippodromоs), истерика (<греч. hysterikos), валторна (<нем. Walthorn).

Грамматическое освоение – подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка:

  • иноязычные существительные, попадая в русский язык, начинают склоняться (спорт, дилер, паб, доктор);
  • может переосмыслиться грамматическое значение числа; например, из англ. рельс (rails), кекс (cakes), (мн. ч. от rail, cake); из нем. клапан (мн.ч. Klappen от Klapp);
  • изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch – ср. р.), парламент (нем. das Parlament – ср. р.), кегля (нем. Der Kegel – муж. р.), кегельбан (нем. die Kegelbahn – ж. р.), шрифт (нем. die Schrift – ж. р.), система (лат. systema – ср. р.), аквариум (лат. aquarium – ср. р). Утратили женский род и стали словами мужского рода французские батист, барак, душ;
  • изменение части речи: существительное аут (out в англ. яз. – предлог), существительное генерал (лат. generalis – прилагательное).

Семантическое освоение – изменение первоначального значения слова в результате его переосмысления. Например, нем. der Maler – живописец, в русском языке маляр – рабочий по окраске зданий; фр. hasard (азарт) – случай, русское азарт – увлечение, запальчивость, горячность; франц. aventure (авантюра, приключение), русское авантюра – сомнительное мероприятие, дело; англ. dog (собака) – русское дог – короткошерстная крупная собака с тупой мордой и сильными челюстями.

Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)