Заимствования из неславянских языков

Латинизмы – слова, заимствованные из латинского языка. Латинизмы впервые стали проникать в русский язык еще несколько столетий тому назад. Наибольшее их количество пришло в язык в XVIII и XIX вв., что обусловлено общим культурным влиянием на Россию стран Западной Европы и прежде всего Франции, чей язык является ближайшим потомком латыни.

Латинская заимствованная лексика носит книжный характер и ее можно разделить на несколько лексико-тематических групп:

  • общественно-политические: акция, агрессия, гарант, депутат, диссидент, инаугурация, кандидатура, коррупция, паритет, президент, претендент, плюрализм;
  • юридические: алиби, амнистия, апелляция, кодекс, нотариус, презумпция, прецедент, пролонгация, статус;
  • медицинские: акупунктура, аллергия, ампутация, вирус, канцероген, консилиум, ланцет, летальный, ларингит, ординатор, пациент, провизор, пульс, пункция, реанимация, санация, тонус;
  • научные: лингвистика, лабиализация, ассимиляция, предикат, акция, аргумент, дефиниция, дискуссия, классификация, конструкция, консультация, тангенс, синус, гербарий, радиус, пропорция, меридиан, максимум, минимум;
  • слова, связанные с обучением: школа, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен, студент, аудитория, профессор, класс;
  • слова, связанные с искусством: литература, арена, октава, цирк;
  • названия месяцев: январь, июль, август;
  • имена собственные: Юлия, Марина, Виктор, Роман;
  • экономические: дефицит, дотация, импорт, инвестиции, инфляция, капитал, коммерция, компенсация, контракт.

Грецизмы – заимствования из греческого языка. В нашем языке существует большое количество заимствований из греческого. Греческие слова проникали к нам двумя путями: через христианскую литературу, а также через литературу философскую, естественнонаучную, труды выдающихся древнегреческих мыслителей Аристотеля, Платона, Демокрита и других.

Греческие слова начали проникать в русский язык еще в период общеславянского единства. К наиболее ранним заимствованиям относятся бытовые термины: хлеб, кровать, блюдо. С IX века, после крещения Руси, начинается период культурных взаимоотношений между Русью и Византией, тогда же в лексикон попадают религиозные термины и понятия: ангел, демон, митрополит, архиепископ, лампада; научные термины: философия, история, математика, грамматика; ряд бытовых понятий: фонарь, тетрадь, баня.

Лексико-тематические группы грецизмов:

  • слова из области религии: анафема, демон, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь;
  • научные термины: алфавит, диалект, математика, философия, история, грамматика;
  • бытовые термины: лохань, кровать, грамота, парус, лента;
  • наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла, крокодил;
  • имена собственные: Георгий, Елена, Софья;
  • термины из области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия.

Тюркизмы – это слова или обороты речи, заимствованные из какого-нибудь тюркского языка. Широкое проникновение тюркизмов в русский язык происходило в XIII–XV вв. (в золото-ордынский период), а также в XVI–XVII вв. – период не только военных столкновений, но и активных политических, торговых и культурных контактов русского и тюркоязычных народов.

Лексико-тематические группы тюркизмов:

  • слова из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, казна, деньга, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак, ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер;
  • названия пород и мастей лошадей: аргамак, чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.

Скандинавские заимствования произошли еще в VIII–XII веках – в древнерусский период. Из скандинавских языков (шведского и норвежского) вошли в русский язык слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. Скандинавы были давними северными соседями славян. Они служили дружинниками у русских князей, воевали с Русью, проходя через неё, торговали с ней и другими странами. Заимствование происходило через непосредственное общение (устным путем) славян со скандинавскими купцами и великокняжескими дружинниками – скандинавами, служившими у русских князей. Скандинавских слов в русском языке очень немного.

Лексико-тематические группы:

  • слова торговой лексики: пуд;
  • слова бытовые: ларь, ябеда, плис, кнут, клеймо;
  • собственные имена: Аскольд, Глеб, Игорь, Олег, Ольга, Рюрик;
  • морские термины: сельдь, крюк, якорь, мачта;
  • географические наименования: Волга.

Германизмы – заимствования из немецкого языка. В XVI–XVIII века, особенно во времена Петра I, на русский язык стал оказывать влияние немецкий язык. Преобразование всех сторон русской жизни при первом русском императоре, его административные, военные реформы, развитие науки и просвещения – все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами, в основном немецкими.

Лексико-тематические группы германизмов:

  • военные термины: атака, мундир, офицер, ефрейтор, лагерь, штаб, командир, юнкер;
  • наименования предметов домашнего быта, одежды: графин, матрац, шляпа, парик, локон, галстук, шпроты, бутерброд, шницель, слесарь, стамеска, винт, кран, клапан, штиблеты;
  • торговые (экономические) термины: контора, бухгалтер, прейскурант, штраф, вексель, акция;
  • названия растений, животных: шпинат, лук, картофель, пудель;
  • лексика из области искусства: мольберт, танец, лейтмотив, капельмейстер;
  • названия инструментов: лобзик, домкрат, верстак, стамеска, фуганок.

Англицизмы – заимствования и английского языка. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала XIX века, но их приток в русский язык усилился с 1990-х годов, когда началось широкое заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор), так и замещение русских слов английскими (пивная – паб, убийца – киллер). Слова, заимствованные из английского языка, стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения.

Лексико-тематические группы англицизмов:

  • морские термины: мичман, бот, бриг, шхуна, яхта;
  • слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта и т. д.: бойкот, лидер, митинг, хиппи; хобби; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш шейпинг, рафтинг, боулинг; бифштекс, кекс, пудинг;
  • технические: компьютер, дисплей, файл, байт;
  • финансовые и коммерческие: бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг;
  • сфера искусства: римейк, ток-шоу, джаз, андеграунд, триллер;
  • общественно-политические: брифинг, рейтинг, импичмент, лобби, паблисити, секьюрити и др.

Галлицизмы – заимствования из французского языка. Значительное воздействие на русскую речь оказал французский язык. В конце XVIII – начале XIX веков в светском обществе считалось неприличным говорить по-русски. Некоторые дворяне знали французский язык лучше родного русского. В художественных произведениях русских классиков того времени можно встретить целые абзацы, написанные на французском языке.

Лексико-тематические группы галлицизмов:

  • терминология общественно-политического характера: буржуа, режим, парламент;
  • слова из области искусства: дирижёр, афиша, актер, пьеса, пейзаж, антракт, пюпитр, гравюра, режиссер, ренессанс, дебютант, балет;
  • военная лексика: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада, пистолет;
  • наименования продуктов питания, одежды, украшений, предметов обстановки: желе, блуза, браслет, бра, вуаль, будуар, пюре, манто, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, котлета, туалет.
Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)